Отправлено: 30.11.14 15:25. Заголовок: [Lakorn] Rak Nee Hua Jai Rao Jong / Любовь наших сердец (4/15)
Страна: Тайланд Год выпуска: 2007 Жанр: комедия, романтика Продолжительность: 15 серий по ~85 минут Режиссер: Da Tairath
Описание: Начинающую модель и актрису Равинну игроманка-мать продала на ночь мафиози. Убегая с его корабля, она прыгает в море и оказывается возле лодки Пу, только что вернувшегося из США, и решившего порыбачить. С первых же минут отношения этих двоих не заладились, а вскоре они, и подавно, оказываются на необитаемом острове. Теперь им предстоит найти общий язык, выбраться с острова и не погибнуть от рук мафии. (с) Xing Feng
Состав группы: Перевод, тайминг, тайпсеттинг - Xing Feng ОЧЕНЬ нужен опытный таймингер, тогда процесс пойдет быстрее, иначе скорости не ждите, работы с таймингом много!
Состояние проекта: 1-4 серии - готовы -скачать 5 серия - перевод, тайминг
Превью впечатляет! Если, конечно, они не всю романтику со всего сериала собрали в три минуты))) Дождусь серии три и присоединюсь к просмотру. Удачи в переводе и легкого ангсаба!
Отправлено: 30.11.14 19:11. Заголовок: Поскольку лак старый..
Поскольку лак старый, то всяких поцелуев-обнимашек там гораздо больше, чем в современных, тогда таких запретов не было, но вот насчет, уложились ли они в 3 минуты - сама надеюсь, что нет)))) (До конца его не смотрела) У них вообще такая романтика прикольная, в одну минуту гавкаются, потом целуются, потом опять гавкаются , а первые серии на необитаемом острове мне больше всего нравятся, там вообще одно гавкание.
Спасибо, с переводом-то проблем нет, идет быстро (тут такая ржака, что очень мне на хреновое настроение хорошо легло), а вот тайминг...
Отправлено: 10.12.14 07:10. Заголовок: Tamilla 2я почти пер..
Tamilla 2я почти переведена. Загвоздка в том, чтобы прилепить куски руссаба к чистому видео и подбить практически каждую (!) строку по звуку, т.к. тайм в ансабе кривоват + многое не выдирается, а при переводе у меня съезжает звук, поэтому, когда я набиваю эти строки вручную на ансабе, трудно понять, ровно ли они встают, и уж тем более нереально двигать все строки сразу при переводе.
Отправлено: 10.12.14 17:45. Заголовок: Я в AegiSub работаю,..
Я в AegiSub работаю, привыкла уже там все делать, но по звуку у меня оч.много времени сжирается зазря, я б за это время минимум еще серию успевала б сделать.
Отправлено: 11.12.14 00:43. Заголовок: К сожалению, не прощ..
К сожалению, не проще, ибо выдирается та же кривота, что и в ансабе, все равно ж строки подбивать все придется по звуку. Я именно поэтому и выдираю полный софт, чтоб хоть понять можно было, что к чему относится... Плюс, я во время перевода объединяю строки, и потом без стакана не въедешь, что в какую строку пустого тайма вписывать, да и переводить мне неудобно так, придется на каждой строке переключаться между разными видео(((
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет