Отправлено: 24.05.09 01:52. Заголовок: [TW-drama] Rolling Love / Виражи любви (10/12)
Rolling Love / Виражи любви
Год выпуска: 2008 Страна: Тайвань Жанр: Романтика Режисер: Wang Ming Tai Продолжительность: 12 серий по полтора часа Песня из заставки: Fahrenheit - Heng Xing (Star) Песня из концовки: Genie Cho - Yong Bu Xiao Shi De Cai Hong (The Rainbow That Never Disappears)
В ролях: Jiro Wang as Mi Qi Lin/ Michelin (Ми Ци Линь) Danson Tang as Leng Lie (Лэн Ле) Genie Cho as Guan Xiao Shu (Гуань Сяо Шу) Albee Huang as Wasabi (Васаби) Huang Wan Bo as Cai Shan Cheng (Цай Шань Чэн) Huang Jia Qian as Nancy (Нэнси) Lance Yu as Jerry (Джерри) Queena Liu as Tilly (Тилли) Yun Zhong Yue as Leng Zhong Tian (Лэн Чжон Тянь) Huang Xi Tian as Lin Wan Fu (Линь Вань Фу) Bu Xue Liang as Fu Ye (Фу Е) A Jiao as Ah Hao Yi (А Хао И) Jin Wen as Gui Po Po (Гуэй По По) Shan Cheng Ju as Guo Hong (Го Хон) Judy Fukumoto as Qiu Lin (Цю Линь) Zhang Ya Lan as Xiao Rou (Сяо Роу) Di Qiu as Yi Xiong (И Сюн)
Описание: Лэн Ле - талантливый повар. Он работает в самой лучшей гостинице с самыми искусными поварами. Всё вроде хорошо, но в его жизни есть чёрное пятно – День Святого Валентина. Лэн Ле и Сяо Шу росли вместе и были лучшими друзьями. В один прекрасный день Лэн Ле понял, что любит девушку и решил признаться ей в своих чувствах. Как раз близился день Святого Валентина, и он решил пригласить девушку на обед. Сяо Шу была так прекрасна, что парень забывал следить за дорогой, и они попадают в аварию. С Лэн Ле ничего не случилось, а вот девушка… Она ослепла. В этой аварии Лэн Ле винит только себя. Теперь Сяо Шу живёт у него. Однажды Сяо Шу решила пообедать в «Жареном рисе». Рис который она съела, произвёл на неё массу впечатлений. Она расслабилась и почувствовала себя беззаботной. Плюс ко всему, блюдо готовил какой-то странный повар, который умеет делать только жареный рис. Ми Ци Линь - начинающий повар, который не полагается на свой талант, а только на навыки, переданные ему отцом. Этим он и зарабатывает себе на жизнь, готовя по сто порций жареного риса в день. Несмотря на свою слепоту, Сяо Шу остаётся доброй, отзывчивой и милой. Ми Ци Линь влюблятся в неё, но Сяо Шу не хочет принимать ухаживания. Но под напором парня сердце неприступной красавицы начинает оттаивать. Видя это, Лэн Ле начинает тайно помогать развиваться их чувствам. А что из этого получится, посмотрите сами. (с) Элеонора
За английские субтитры благодарим DoReMii и SE3ST0R F4NSUB5
Разрешите обратиться, я недавно тоже начала переводить эту дораму, и ваш форум нашла абсолютно случайно. Можно ли присоединиться к переводу? (у меня 1 серия готова(40% даже отредактированно), больше половины переведены вторая и четвертая серии,..) Вообщем,... можно помочь с переводом?
Отправлено: 07.06.09 15:17. Заголовок: Редактор есть, прост..
цитата:
Редактор есть, просто пока он занят с экзаменами и редактура уже вторую неделю стоит на месте
Девчонки сейчас тоже заняты экзаменами, поэтому проект у нас в подвешенном состоянии, но мы особо никуда и не торопимся)))
цитата:
Если с ними надо помочь, поможем^_^
Вот за выдирание хардов, просто в ноги буду падать . Мой комп напрочь отказывается их выдирать, а проектов у нас намечается немало.
Надо тогда будет подожать Элю, чтоб вы с ней договорились, кто какие серии делает. Может, редактор твой возьмет целиком этот проект на редакцию после экзаменов, а переводить вы будете с Элей? А то у меня сейчас дел выше крыши, и особо времени нет, и не хотелось бы, чтобы проект простаивал. И еще хотелось бы узнать, у вас с редактором опыт есть переводов\редакций или это ваш первый проект?
Отправлено: 07.06.09 15:36. Заголовок: это ваш первый проек..
цитата:
это ваш первый проект?
Проэкт первый, лишь учимся.
На счет хардов, выдераем только картинки с фразой и таймингом, т.е. полный софтсаб не делаем. Это в два раза дольше, а результат примерно одинаковый. Моя железяка тоже делает это смертельно долго(больше 12 часов)... Поэтому этим также заправляет мой редактор(у нее почему-то машинка делает свое дело лишь за 6ч.)^_^ Так что тут поможем
цитата:
Может, редактор твой возьмет целиком этот проект на редакцию после экзаменов,
Она, уверена, сделает это с удовольствием Но вот после экзаменов, до июля, она уедет. Поэтому за редактуру сможет взяться только где-то с июля.
Так... Чует моё сердце, что я многое пропустила, и не только оно. Как понимаю, уже практически переведено 4 серии. Мне повезло, что экзамены начались и перевела я только четверть 1 серии. Тогда, чтобы труды tieria не пропадали, я буду переводить с 6 серии. Вообще, изначально, я хотела, чтобы это был мой проект. Но раз так получилось, пусть будет 50/50. tieria, ты согласна? А на тебе останется ещё и 4 серия.
Отправлено: 07.06.09 19:44. Заголовок: Для меня тайминг не ..
Для меня тайминг не проблема. Круто, сколько у нашего форума таймингёров набралось. Тогда передам Иллюзии, чтобы она для меня выдирала с 6 серии. Думаю, без обид? Надеюсь, всех устраивает такой расклад.
Отправлено: 07.06.09 22:14. Заголовок: Ничего, сейчас сесси..
Ничего, сейчас сессия закончится и полегче будет. Тогда, как возмёмся за переводы, как всем покажем... И переведём это чудо и другие. Крепитесь, девочки !
Отправлено: 29.06.09 21:18. Заголовок: Дамы, значится, я ту..
Дамы, значится, я тут песенки переводила. Предлагаю свой вариант. tieria, выкладывай тоже свой, а там решим чей взять или что объединить. Так что вот... Скрытый текст
Опенинг Шаг за шагом крутятся звезды, Дуют ветра, А ты для меня, как лучик солнышка в окошке. День за днем, мерцаю как звезда, И сердце бъется в диком ритме. Я верю, мы шагнём в будущее вместе. Твоя улыбка, как стрела Вонзилась в моё сердце Теперь твой образ предо мной всплывает И призрачная мечта стремится вырваться из сердца Нам предначертано судьбой Идти по жизни вместе Но я уверен, Что между нами пламя разгорелось. Я загнал свою мечту, Так глубоко, на самое дно сердца. Но твоя улыбка вернула меня к жизни, Верь мне всеми глубинами души И с тобой я буду само яркой звездой.
Эндинг Я вижу небо, А ты людей. Своими руками Ты сотворил мечту: ясная галактика, оранжевое облако, в далёких небесах цветная радуга. Одиночество светится в моих глазах. Поэтому ты красками нарисовал мне космос. Я рядом с тобой, Казалось, мы связаны навечно. Отпусти ты мою руку, У нас разные пути. Прошу, оставь меня. Радуга медленно тает. Согревает меня тепло от прикосновения рук. Ты один понимаешь меня, Я плачу от резко нахлынувших чувств, прости.
А какие песни ещё будут встречатся, выкладываем в эту темку. И так же будем вести обсуждение .
Эээээ, Элеонора так сказать от мя, погляди подумай: Скрытый текст
Эндинг Я вижу небо, А ты людей. Своими руками Ты сотворил мечту: ясная галактика, оранжевое облако, в далёких небесах цветная радуга. Одиночество светится в моих глазах. И поэтому ты красками нарисовал мне космос. Я рядом с тобой, И казалось, мы связаны навечно. Отпусти мою руку - и у нас разные пути. Прошу, оставь меня. Радуга медленно тает. Согревает меня тепло от прикосновения рук. Ты один понимаешь меня, Я плачу от резко нахлынувших чувств, прости.
Отправлено: 29.06.09 21:56. Заголовок: Опэнинг я перевела ж..
Опэнинг я перевела жутко... Хотя таки выложу свой черновой! вариант Скрытый текст
Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя. Потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я. Твоя улыбка, как спичка, обжигает мое сердце. Глаза неожиданно заметили мечту, ожидавшую меня. Я пониманию, что все не похоже на две соединившиеся руки. Однако можно быть уверенным, нечто уже загорелось вдалеке. Там, на углу, я хранил мечты в тумане. Если от улыбки можно проснуться, то, пожалуйста, верь в это сегодня. Ты и я станем самыми яркими звездами. Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя, потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я.
Так-с, твой вариант имеет несколько недочетов: 1.
цитата:
Шаг за шагом крутятся звезды,
оригинал: yi bu yi bu xiang heng xing zhuan dong(一步一步像恒星转动) xiang - похожий. Т.е. не звезды крутятся, а кто-то крутится, как звезды. 2.
цитата:
А ты для меня, как лучик солнышка в окошке.
откуда лучики так и не дошло... ими там даже не пахнет... 3.
цитата:
Я верю, мы шагнём в будущее вместе.
Дословно: Верю, в новое будущее сможет прийти новый я. ...... дальше что-то не получается синхронизировать китайский с твоим переводом. Если не трудно, напиши синхронизацию, пожалуйста.... Скрытый текст
Отправлено: 29.06.09 22:04. Заголовок: tieria, у нас перево..
tieria, у нас перевод не дословный, тем более это песня. Твой вариант хорош. Не обижайся, но у меня к тебе вопрос: Ты когда-нибудь видела песню дословно переведённую с любого языка? А то, что там примешана моя бурная фантазия... Я не профессионал, и мне захотелось песенку немного преукрасить, чтобы не было сухого текста. И потом, эта тема существует, чтобы вести обсуждение и исправлять ошибки и недочёты друг друга. У меня изначально был дословный перевод, но мне он не очень понравился.
Отправлено: 29.06.09 22:08. Заголовок: Теперь эндинг. По со..
Теперь эндинг. По совету Син Фэн пыталась прорифмовать, но из меня Пушкин, как из Дзиро Гоголь. Скрытый текст
Вижу в отраженье твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев твоей руки жизнь дают для моей мечты. Вселенной чистота, Те оранжевые облака, и далекие небеса строят эту радугу. Одиночество, встреченное моими глазами, наполнил ты мира яркими цветами. Преследуя тебя, незаметно заблудилась я. Прошу, не отпускай моей руки и на будущее мое не смотри. Только оставь мне чуть-чуть той радуги, что медленно тает в дали. Уже привыкла к рукам твоим, прикосновениям их теплоте.. Лишь ты понимаешь, слезы мои из-за этой доброты.
Радует то, что получилось почти дословно. Не радует то, что рифма какая-то неродная... Вообщем воть
Элеонора, посмотрим, ты главное мне напоминай, на мя муза в последнее время нападает)) tieria, извиняюсь, но данный опенинг переведен творчески, доловно, как ты уже могла заметить, мы не переводим дорамы. Читала анек в теме "Пообщаемся?", так вот он как раз про этот момент.
Отправлено: 29.06.09 22:11. Заголовок: Я прекрасно понимаю,..
Я прекрасно понимаю, что переводить песню дословно - есть преступление. Но все-таки она должна походить на оригинал, т.е. оставаться переводом, а не собственно придуманной... Ну, во всяком случае так считаю я...
Отправлено: 29.06.09 22:16. Заголовок: А чем она собственно..
А чем она собственно не похожа на оригинал. Смысл остаётся. Когда я только начинала переводами заниматься, я дословно всё переводила, но это тоже не есть хорошо, просто подгонять под рифму слова, которые тебе даёт английский текст или первоисточник как-то тупо. Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять.
Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять.
Но ведь и отсебятины должно быть в меру... А тогда в чем смысл перевода? Переиначить песню как больше нравится? Но это уже не перевод, а песня собственного сочинения. P.S. кстати на английский песни переводят чаще всего дословно.
Отправлено: 29.06.09 22:24. Заголовок: Вообще-то это песня,..
Вообще-то это песня, а не обычный перевод. В переводе дорамы никто не будет уходить от текста. Всё! Больше не хочу ничего писать, а иначе перейду на личности, чего делать нельзя. Закрываю эту тему спора. Думаю, каждый остался при своём мнении.
Отправлено: 30.06.09 15:45. Заголовок: Итак, чтобы не было ..
Итак, чтобы не было ссоров-споров, берем мой вариант песни. Тут вам и практически дословно с английского и в стихах (уж какие получились ) и чуток самодеятельности...
Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала.
День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я.
Твоя улыбка словно спичка в моем сердечке пламя разжигает. Внезапно появился предо мною образ мечты, что меня ожидает.
Я понимаю, что не все так просто, как за руки держась идти. Но я уверен, между нами уже загорелись огни.
Я хранил свою мечту в сердце, в самом глубоком краю. И если разбудишь улыбкой своей, прошу, свято верь, что сегодня с тобой, я засияю ярчайшей звездой.
Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала.
День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я.
Отправлено: 09.07.09 05:47. Заголовок: Итак, эндинг на ваш ..
Итак, эндинг на ваш суд (который надеюсь будет (беспристрастным и неподкупным ), так как мне самой не все тут нравится, муза в 6 утра что-то не очень хотела поспособствовать ). Это, так сказать, вышло коллективное творчество из перевода Элеоноры, tieria и моего собственного.
Товарищи-коллеги, при финальной редакции первой серии(перед сдачей на qc) встал вопрос о литературном переводе кусочка песни Genie Cho - Yong Bu Xiao Shi De Cai Hong(эндинг), а именно следующих строк: the single never fading rainbow you're used to my pair of hands you can feel my quivering only you understand i cry because i'm so deeply moved песня играет на 49,5 минуте первой серии
Отправлено: 12.07.09 15:29. Заголовок: Син Фэн, нет, совпад..
Син Фэн, нет, совпадают только последние строки. Это другой кусок песни и поется там о другом. Поэтому я и прошу перевести, или же я вписываю свой перевод, а ты его редактируешь.
Отправлено: 12.07.09 17:46. Заголовок: tieria пишет: the s..
tieria пишет:
цитата:
the single never fading rainbow you're used to my pair of hands you can feel my quivering only you understand i cry because i'm so deeply moved
одинокой неугасающей радуги. (здесь конечно трудно понять в какой форме строка должна быть, поскольку начала куплета нет. Если есть целиком эта песня на анге, выложите и тогда проще будет сделать)
Привык ты к рукам моим. И к трепетанию их. Только один ты поймешь, как растрогана я до слез.
Рифма не очень, но другое в голову не лезет, особенно когда общей картины нет, а только куски.
Отправлено: 14.07.09 20:06. Заголовок: Нашла целиком эндинг..
Нашла целиком эндинговую песню , все непереведенные места перевела почти подробно, да бы понятнее было, что и как рифмовать(начну сразу со второго куплета, т.к. до него все переведено): Скрытый текст
我以為天是黑的 Wo yi wei tian shi hei de Я считала небо черным, 你忽然放了煙火 Ni hu ran fang le yan huo но ты внезапно зажег потухнувшее пламя. 我才發現我 Wo cai fa xian wo И я сразу поняла, 生命可以很閃爍 sheng ming ke yi hen shan shuo что жизнь способна ярко сверкать. Одиночество в моих глазах ты превратил в цветной пейзаж. Следую за тобой, а ты тихо бредешь предо мной.
Руку мою не отпускай. И в будущем моем не растай. Прошу, оставь мне немного той медленно тающей радуги.
Уже привыкла я к теплу, что исходит от твоих рук. Только один ты поймешь, как растрогана я до слез. 請不要關掉我的鏡頭 qing bu yao guan diao wo jing tou Пожалуйста, не потеряй меня из виду 不要熄滅我的以後 Bu yao que xi wo de yi hou И в будущем моем не растай. 還給黑夜 hai gei hei ye И еще подари черной ночи 永不消失的那一道彩虹 yong bu xiao shi de na yi dao cai hong эту одинокую неисчезающую радугу. 已經習慣我的雙手 yi jing xi guan wo de shuang shou Привык ты к рукам моим. 你能感受我的顫抖 ni neng gan shou wo de chan dou И к трепетанию их. 只有你懂 zhi you ni dong Только один ты поймешь, 我會流淚是因為最深處的感動 wo hui liu lei shi yin wei zui shen chu de gan dong как растрогана я до слез. Воть...
Отправлено: 20.07.09 19:36. Заголовок: Поздравляю с проекто..
Поздравляю с проектом) Это же чудо а не дорама! Я просто очень люблю актрису Сяо Сюнь (играет здесь Васаби), но не понимаю, почему вдруг на драмавики поменяли ее имя на английское Albee Huang Ну да это творческое отступление...
tieria, ты смотришь дорамы с нашим переводом, а мы будем смотреть с Вашим
tieria, в первую очередь тебе огромнейшее спасибо, что ты ее перевела
впредь обещаю стараться упорнее и более качественно
vilena пишет:
цитата:
Сяо Сюнь (играет здесь Васаби)
Сяо Сюнь...(почесывает репу, припоминая что-то знакомое) это та, кто играет Ин Ин в сахарных воинах? Это она!? ( китайцы... как же они похожи друг на друга) я ее даже не узнала vilena пишет:
цитата:
tieria, ты смотришь дорамы с нашим переводом, а мы будем смотреть с Вашим
Отправлено: 20.07.09 21:13. Заголовок: Смотрю, я многое про..
Смотрю, я многое пропустила. Поздравляю началом ! Огромное спасибо тем, кто приложил много трудов по переводу этой серии . Я в свою очередь тоже обещаю постараться. Простите меня нехорошую, но я только сегодня взялась за перевод 7 серии . Думаю, что работы предстоит ещё много, так что надеюсь, что не задержу вас . Ещё раз всех ПОЗДРАВЛЯЮ !!!!!!
выглядело все очень аппетитно. У меня слюноотделение было повышенное
лично у меня слюноотделение было только на пирожные Лэна Ле в третьей серии , но его "призрачная лапша" отдельный кадр(долгим, непонимающим взглядом оценивала съедобно ли это, и чувства мои в конце концов сказали свое твердое "нет")
Случайно не под опенинговую песню её приготовление происходило? Просто то блюдо мой организм отказывался воспринимать. Даже внешний вид меня не впечатлил, а то, что он туда клал и подавно.
Отправлено: 21.07.09 14:26. Заголовок: песню не помню, но о..
песню не помню, но омары с хоккайдо и его специальный соус, а также черная лапша из италии(иди откуда она там) запомнились отлично. После такой смеси организм что угодно откажется воспринимать.
Отправлено: 21.07.09 15:00. Заголовок: Кстати, зря вы так н..
Кстати, зря вы так на черную лапшу ополчились, очень вкусная вещь. Маме как-то подруга из италии упаковку привозила. Я сначала боялась пробовать, но потом рискнула и не пожалела. Она там как-то в соусе уже сделана вроде, точно не помню, но на вкус мне понравилось.
Отправлено: 21.07.09 15:01. Заголовок: Смесь и впрямь грему..
Смесь и впрямь гремучая. Как это есть можно? Понятия не имею. Представляете, если это вкусно (в чём очень сомневаюсь). Что-то мне страшно стало от таких блюд.
Отправлено: 21.07.09 15:11. Заголовок: Ну как говорится, не..
Ну как говорится, не попробуешь - не узнаешь. Я вообще в еде не рисковая, но уж больно меня заинтриговал вид этой лапши, пусть даже он был и не слишком аппетитный. В любом случае, макароны - они и в Африке макароны
Отправлено: 21.07.09 15:22. Заголовок: Xing Feng пишет: В ..
Xing Feng пишет:
цитата:
В любом случае, макароны - они и в Африке макароны
ну, не всегда. как-то дали мне попробовать цветные макарошки... от комментариев воздержусь, но вкус навсегда запомнился именно своей непривлекательностью, может поэтому и Лэн Льеновская лапша не понравилась.
Элеонора пишет:
цитата:
Знаете, мне после медвежонка над унитазом совсем есть перехотелось
после таких медвежат в комментариях и диеты никакие не нужны=)
Отправлено: 21.07.09 23:16. Заголовок: Описание такое... с ..
Описание такое... с одной стороны, пугает. А с другой - притягивает. Как будут готовы серии 3-4, то посмотрю. Она... не сильно трагичная? *пугает меня слепота...
Отправлено: 28.07.09 14:58. Заголовок: Мне тут кусочек песн..
Мне тут кусочек песни в 7 серии попался. Я его перевела. Может ещё кто поможет. А если всех устраивает, то пусть так и остаётся
Facing each other, holding hands You already don't love me anymore All the fury has been confiscated Making me disposessed Starting over alone How can you be so calm? How come you couldn't even wait for me to look back
Встречаемся и держимся за руки, Но больше меня ты не любишь. Моя ярость слегка поутихла. Я не нахожу себе места, Всё начинать одному. Твоего спокойствия я не могу понять. И больше ты меня не будешь ждать. P.S. Со знаками, как всегда не дружим.
Отправлено: 31.07.09 23:41. Заголовок: Поставила качаться п..
Поставила качаться первую серию. у меня тут за последнюю неделю пошел крышеснос по Тайвани) и я умудрилась полюбить Дзиро отчаянно - так что теперь точно сомтрю и очень жду перевода
а ИСВАК пока повременю... после ХанаКими буду Рис смотреть...
В Виражах серии длинные, идти проект будет медленно , так что, думаю, ты успеешь исвак посмотреть . Я его как раз сейчас пересматриваю, он мне еще смешнее, чем в первый раз кажется
Отправлено: 01.01.10 20:12. Заголовок: Это вряд ли. Там сер..
Это вряд ли. Там серии очень большие, перевод и редакция много времени занимают. Но 3-4 мне обещали скопом прислать, так что эти 2 серии точно пойдут вместе, про остальные не знаю.
Она уже почти вся переведена, сейчас серии на редакции.
извините конечно... но не долго ли вы их переводите? у вас обновлений уже ооочень долго не было... получается выложите только 3 и 4... а остальные? не берите пример с палаты666...
Отправлено: 02.01.10 20:00. Заголовок: Примеров мы ни с ког..
Примеров мы ни с кого не берем. Люди этим занимаются в свободное время. Как только серии будут готовы, мы их сразу же выложим. А у нетерпеливых 2 варианта: смотреть на английском или переводить самим. Альтернативных переводов пока никто не отменял.
мну за это палата забанила я ж тоже в свободное время этим занимаюсь... просто долговато у вас нет перевода... а дорама вкусненькая))) ладно будем ждать, не бросайте проект)))
Отправлено: 11.01.10 16:56. Заголовок: Хай, все камни прошу..
Хай, все камни прошу в виновного редактора, то бишь меня) Большой пардон за задержку на то были причины, через неделю надеюсь все будет в норме и я сдам 3 серию на QC!
SimusiK, "пипец...сорри конечно...", но вы взгляните на сообщение, которое до вашего написано. Там все черным по-русски. И оттого, что вы через день будете жаловаться, сабы быстрее не выйдут.
Morning Sky пишет:
цитата:
Девушки, а у вас правила поведения на форуме есть?
Зато мозгов больше, ага Идите туда, откуда пришли, там всегда быстро переводят и "качественно") Девушки, а у вас правила поведения на форуме есть?
Вот никогда не понимала таких людей: нагадят, а после туда же и ходят)) Свиньи (с)
извините конечно, но я не поняла...
А откуда же интересно я пришла?, раз вы мну туда посылаете... Мозгов наверное больше... и пафоса поменьше... и перевод хороший...но долго( А правила везде одинаковые... и кто сказал что их никто не читает?
Сообщение: 157
Зарегистрирован: 12.01.10
Откуда: воронеж
Репутация:
0
Отправлено: 28.01.10 00:14. Заголовок: поздравляю с новой с..
поздравляю с новой серией))))))как только полностью перевод будет готов, так сяду за эту дораму)))))иначе еще на одного подгонятеля больше станет хДДДД удачи вам с переводом))молодцы))
Отправлено: 06.08.10 21:56. Заголовок: Главы данного ФСГ! Д..
Главы данного ФСГ! Доброго вам времени суток! Скажите-ка, пожалуйста, вот что... Как же так получается, что ваши переводчики уже больше 14 МЕСЯЦЕВ переводят данный сериал? Если не хватает человеко-ресурсов, приглашайте новых; не хотите переводить, передавайте другим ФСГ! Но зачем же так поступать, в толк не возьму?! 14 МЕСЯЦЕВ — с ума сойти можно!
У других фсг и отдельных переводчиков никогда не возникало проблем с тем, чтоб взять себе чужое, и раз никто не зарится, то уж извините, придется наверно нас поганок этаких ждать, когда мы разродимся и ЗАНОВО переведем несколько серий, которые лежат себе на компах переводчиков, с которыми невозможно связаться уже н-ное количество месяцев.
Гость пишет:
цитата:
Если не хватает человеко-ресурсов, приглашайте новых
Люди добрые, поможите, чем можете, переводом и редакцией данного проекта
Отправлено: 26.07.13 16:00. Заголовок: Все, что у нас было ..
Все, что у нас было сделано, мы отдали IRISubs, этим проектом они теперь занимаются. Концовка вряд ли будет в ближайшем будущем, т.к. у них проект давно заглох, насколько мне известно.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет