Отправлено: 24.05.09 01:52. Заголовок: [TW-drama] Rolling Love / Виражи любви (10/12)
Rolling Love / Виражи любви
Год выпуска: 2008 Страна: Тайвань Жанр: Романтика Режисер: Wang Ming Tai Продолжительность: 12 серий по полтора часа Песня из заставки: Fahrenheit - Heng Xing (Star) Песня из концовки: Genie Cho - Yong Bu Xiao Shi De Cai Hong (The Rainbow That Never Disappears)
В ролях: Jiro Wang as Mi Qi Lin/ Michelin (Ми Ци Линь) Danson Tang as Leng Lie (Лэн Ле) Genie Cho as Guan Xiao Shu (Гуань Сяо Шу) Albee Huang as Wasabi (Васаби) Huang Wan Bo as Cai Shan Cheng (Цай Шань Чэн) Huang Jia Qian as Nancy (Нэнси) Lance Yu as Jerry (Джерри) Queena Liu as Tilly (Тилли) Yun Zhong Yue as Leng Zhong Tian (Лэн Чжон Тянь) Huang Xi Tian as Lin Wan Fu (Линь Вань Фу) Bu Xue Liang as Fu Ye (Фу Е) A Jiao as Ah Hao Yi (А Хао И) Jin Wen as Gui Po Po (Гуэй По По) Shan Cheng Ju as Guo Hong (Го Хон) Judy Fukumoto as Qiu Lin (Цю Линь) Zhang Ya Lan as Xiao Rou (Сяо Роу) Di Qiu as Yi Xiong (И Сюн)
Описание: Лэн Ле - талантливый повар. Он работает в самой лучшей гостинице с самыми искусными поварами. Всё вроде хорошо, но в его жизни есть чёрное пятно – День Святого Валентина. Лэн Ле и Сяо Шу росли вместе и были лучшими друзьями. В один прекрасный день Лэн Ле понял, что любит девушку и решил признаться ей в своих чувствах. Как раз близился день Святого Валентина, и он решил пригласить девушку на обед. Сяо Шу была так прекрасна, что парень забывал следить за дорогой, и они попадают в аварию. С Лэн Ле ничего не случилось, а вот девушка… Она ослепла. В этой аварии Лэн Ле винит только себя. Теперь Сяо Шу живёт у него. Однажды Сяо Шу решила пообедать в «Жареном рисе». Рис который она съела, произвёл на неё массу впечатлений. Она расслабилась и почувствовала себя беззаботной. Плюс ко всему, блюдо готовил какой-то странный повар, который умеет делать только жареный рис. Ми Ци Линь - начинающий повар, который не полагается на свой талант, а только на навыки, переданные ему отцом. Этим он и зарабатывает себе на жизнь, готовя по сто порций жареного риса в день. Несмотря на свою слепоту, Сяо Шу остаётся доброй, отзывчивой и милой. Ми Ци Линь влюблятся в неё, но Сяо Шу не хочет принимать ухаживания. Но под напором парня сердце неприступной красавицы начинает оттаивать. Видя это, Лэн Ле начинает тайно помогать развиваться их чувствам. А что из этого получится, посмотрите сами. (с) Элеонора
За английские субтитры благодарим DoReMii и SE3ST0R F4NSUB5
Отправлено: 29.06.09 21:56. Заголовок: Опэнинг я перевела ж..
Опэнинг я перевела жутко... Хотя таки выложу свой черновой! вариант Скрытый текст
Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя. Потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я. Твоя улыбка, как спичка, обжигает мое сердце. Глаза неожиданно заметили мечту, ожидавшую меня. Я пониманию, что все не похоже на две соединившиеся руки. Однако можно быть уверенным, нечто уже загорелось вдалеке. Там, на углу, я хранил мечты в тумане. Если от улыбки можно проснуться, то, пожалуйста, верь в это сегодня. Ты и я станем самыми яркими звездами. Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя, потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я.
Так-с, твой вариант имеет несколько недочетов: 1.
цитата:
Шаг за шагом крутятся звезды,
оригинал: yi bu yi bu xiang heng xing zhuan dong(一步一步像恒星转动) xiang - похожий. Т.е. не звезды крутятся, а кто-то крутится, как звезды. 2.
цитата:
А ты для меня, как лучик солнышка в окошке.
откуда лучики так и не дошло... ими там даже не пахнет... 3.
цитата:
Я верю, мы шагнём в будущее вместе.
Дословно: Верю, в новое будущее сможет прийти новый я. ...... дальше что-то не получается синхронизировать китайский с твоим переводом. Если не трудно, напиши синхронизацию, пожалуйста.... Скрытый текст
Отправлено: 29.06.09 22:04. Заголовок: tieria, у нас перево..
tieria, у нас перевод не дословный, тем более это песня. Твой вариант хорош. Не обижайся, но у меня к тебе вопрос: Ты когда-нибудь видела песню дословно переведённую с любого языка? А то, что там примешана моя бурная фантазия... Я не профессионал, и мне захотелось песенку немного преукрасить, чтобы не было сухого текста. И потом, эта тема существует, чтобы вести обсуждение и исправлять ошибки и недочёты друг друга. У меня изначально был дословный перевод, но мне он не очень понравился.
Отправлено: 29.06.09 22:08. Заголовок: Теперь эндинг. По со..
Теперь эндинг. По совету Син Фэн пыталась прорифмовать, но из меня Пушкин, как из Дзиро Гоголь. Скрытый текст
Вижу в отраженье твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев твоей руки жизнь дают для моей мечты. Вселенной чистота, Те оранжевые облака, и далекие небеса строят эту радугу. Одиночество, встреченное моими глазами, наполнил ты мира яркими цветами. Преследуя тебя, незаметно заблудилась я. Прошу, не отпускай моей руки и на будущее мое не смотри. Только оставь мне чуть-чуть той радуги, что медленно тает в дали. Уже привыкла к рукам твоим, прикосновениям их теплоте.. Лишь ты понимаешь, слезы мои из-за этой доброты.
Радует то, что получилось почти дословно. Не радует то, что рифма какая-то неродная... Вообщем воть
Элеонора, посмотрим, ты главное мне напоминай, на мя муза в последнее время нападает)) tieria, извиняюсь, но данный опенинг переведен творчески, доловно, как ты уже могла заметить, мы не переводим дорамы. Читала анек в теме "Пообщаемся?", так вот он как раз про этот момент.
Отправлено: 29.06.09 22:11. Заголовок: Я прекрасно понимаю,..
Я прекрасно понимаю, что переводить песню дословно - есть преступление. Но все-таки она должна походить на оригинал, т.е. оставаться переводом, а не собственно придуманной... Ну, во всяком случае так считаю я...
Отправлено: 29.06.09 22:16. Заголовок: А чем она собственно..
А чем она собственно не похожа на оригинал. Смысл остаётся. Когда я только начинала переводами заниматься, я дословно всё переводила, но это тоже не есть хорошо, просто подгонять под рифму слова, которые тебе даёт английский текст или первоисточник как-то тупо. Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять.
Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять.
Но ведь и отсебятины должно быть в меру... А тогда в чем смысл перевода? Переиначить песню как больше нравится? Но это уже не перевод, а песня собственного сочинения. P.S. кстати на английский песни переводят чаще всего дословно.
Отправлено: 29.06.09 22:24. Заголовок: Вообще-то это песня,..
Вообще-то это песня, а не обычный перевод. В переводе дорамы никто не будет уходить от текста. Всё! Больше не хочу ничего писать, а иначе перейду на личности, чего делать нельзя. Закрываю эту тему спора. Думаю, каждый остался при своём мнении.
Отправлено: 30.06.09 15:45. Заголовок: Итак, чтобы не было ..
Итак, чтобы не было ссоров-споров, берем мой вариант песни. Тут вам и практически дословно с английского и в стихах (уж какие получились ) и чуток самодеятельности...
Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала.
День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я.
Твоя улыбка словно спичка в моем сердечке пламя разжигает. Внезапно появился предо мною образ мечты, что меня ожидает.
Я понимаю, что не все так просто, как за руки держась идти. Но я уверен, между нами уже загорелись огни.
Я хранил свою мечту в сердце, в самом глубоком краю. И если разбудишь улыбкой своей, прошу, свято верь, что сегодня с тобой, я засияю ярчайшей звездой.
Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала.
День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я.
Отправлено: 09.07.09 05:47. Заголовок: Итак, эндинг на ваш ..
Итак, эндинг на ваш суд (который надеюсь будет (беспристрастным и неподкупным ). Это, так сказать, вышло коллективное творчество из перевода Элеоноры, tieria и моего собственного.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет